LAILAH, UMI NUR (2018) A TRANSLATION OF REFUSAL EXPESSIONS IN JOHN GREEN’S PAPER TOWNS. Undergraduate thesis, UNIVERSITAS 17 AGUSTUS 1945.
Text
ABSTRAK.pdf Download (1MB) |
|
Text
BAB I.pdf Download (231kB) |
|
Text
BAB II.pdf Download (249kB) |
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (158kB) |
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (369kB) |
|
Text
BAB V.pdf Download (156kB) |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (217kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (323kB) |
|
Text
JURNAL.pdf Download (263kB) |
|
Text
JURNAL TURNITIN.pdf Download (4MB) |
Abstract
The aim of this research is to figure out the strategies which are used to translate the refusal expressions in John Green’s Paper Towns and its translation novel ‘Kota Kertas’ by Angelic Zaizai and to describe the kinds of refusal strategies and to describe the translation strategies which are applied. This study adopts refusal expression and translation theory. The research design of this thesis is a descriptivequalitative research. There are 33 data which are analyzed in this research. The data are all in sentences which represent refusal expressions. The data are classified based on the kinds of refusal strategies and the translation strategies. The analysis of the data divided into two main parts, indirect refusal and direct refusal. The indirect refusals consist of 22 data, and the direct refusals consist of 11 data. The result of the study shows that in Translating the indirect refusal expressions, the translator uses seven strategies, as follows: translation by more general word (3 data), less expressive word (1 data), cultural substitution (2 data), loan word (5 data), paraphrase using related word (6 data), paraphrase using unrelated word (2 data) and omission strategies (3 data). Then, in translating the direct refusal expressions, the translator uses five strategies, as follows: less expressive word (1 data), cultural substitution (1 data), loan word (3 data), paraphrase using related word (3 data), and paraphrase using unrelated word strategies (2 data). Furthermore, there are nine (9) data which are not used translation strategies. The above result shows that in translating the refusal expressions, the translator uses combined strategies in some data (5 data). In conclusion, the refusal expressions are divided into two types: indirect refusal and direct refusal. The indirect refusal uses explanation, statement, promise, reason and suggestion to refuse something. Then, the direct refusal uses “no” directly to refuse over something. In both types, the translator uses translation strategies to translate the non-equivalent data. However, there are some data that do not use any translation strategy because both SL and TL are equivalen
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, translation strategies, refusal expressions, kinds of refusal. |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | Aprianto Doni Rahmat |
Date Deposited: | 07 Oct 2018 09:13 |
Last Modified: | 07 Oct 2018 09:13 |
URI: | http://repository.untag-sby.ac.id/id/eprint/835 |
Actions (login required)
View Item |