AN ANALYSIS ON IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN JANE AUSTEN’S EMMA

Marthafian, Liony Fatma (2018) AN ANALYSIS ON IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN JANE AUSTEN’S EMMA. Undergraduate thesis, UNIVERSITAS 17 AGUSTUS 1945.

[img] Text
ABSTRAK.pdf

Download (2MB)
[img] Text
BAB I.pdf

Download (390kB)
[img] Text
BAB II.pdf

Download (394kB)
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (268kB)
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (650kB)
[img] Text
BAB V.pdf

Download (255kB)
[img] Text
DAFTTAR PUSTAKA.pdf

Download (156kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf

Download (381kB)
[img] Text
JURNAL.pdf

Download (655kB)

Abstract

This study is aimed (1) at describing the types of idiom found in source language; and (2) at analyzing translation strategies used in the idiom translation strategies in Jane Austen's Emma from English into Indonesian. The method of the study is descriptive qualitative research with content analysis in which the data of this study are idioms found in “Emma” and the translation in Indonesian version of “Emma”. In here, the researcher herself serves as a research instrument. In addition, data were collected by reading the novel both English and Indonesian version and listing all the idioms found in the source text and their translation in the target text; identifying the idioms by classifying the idioms found using Palmer's theory (1976) about the types of idioms and displaying each types into tables. The data obtained were analyzed by using idiom translation strategies proposed by Baker's theory (2011). In conclusion, there are fifty idioms are found and have been analyzed. The result of the analysis stated that the most frequent types of idioms appeared in the novel is partial idiom which are consists of twenty-nine idioms. Other types appeared are phrasal verb which are consists of fifteen idioms and prepositional verb which are consists of six idioms. Another result of the analysis is stated that the most frequent translation strategies used in translating the English idioms is translation by using similar meaning and similar form. Other strategies applied are translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: Idiom, Types of Idiom, Translation, Strategies, Emma
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Aprianto Doni Rahmat
Date Deposited: 07 Oct 2018 09:12
Last Modified: 07 Oct 2018 09:12
URI: http://repository.untag-sby.ac.id/id/eprint/834

Actions (login required)

View Item View Item