Marthafian, Liony Fatma (2018) AN ANALYSIS ON IDIOM TRANSLATION STRATEGIES IN JANE AUSTEN’S EMMA. Undergraduate thesis, UNIVERSITAS 17 AGUSTUS 1945.
Text
ABSTRAK.pdf Download (2MB) |
|
Text
BAB I.pdf Download (390kB) |
|
Text
BAB II.pdf Download (394kB) |
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (268kB) |
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (650kB) |
|
Text
BAB V.pdf Download (255kB) |
|
Text
DAFTTAR PUSTAKA.pdf Download (156kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (381kB) |
|
Text
JURNAL.pdf Download (655kB) |
Abstract
This study is aimed (1) at describing the types of idiom found in source language; and (2) at analyzing translation strategies used in the idiom translation strategies in Jane Austen's Emma from English into Indonesian. The method of the study is descriptive qualitative research with content analysis in which the data of this study are idioms found in “Emma” and the translation in Indonesian version of “Emma”. In here, the researcher herself serves as a research instrument. In addition, data were collected by reading the novel both English and Indonesian version and listing all the idioms found in the source text and their translation in the target text; identifying the idioms by classifying the idioms found using Palmer's theory (1976) about the types of idioms and displaying each types into tables. The data obtained were analyzed by using idiom translation strategies proposed by Baker's theory (2011). In conclusion, there are fifty idioms are found and have been analyzed. The result of the analysis stated that the most frequent types of idioms appeared in the novel is partial idiom which are consists of twenty-nine idioms. Other types appeared are phrasal verb which are consists of fifteen idioms and prepositional verb which are consists of six idioms. Another result of the analysis is stated that the most frequent translation strategies used in translating the English idioms is translation by using similar meaning and similar form. Other strategies applied are translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase and translation by omission.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Idiom, Types of Idiom, Translation, Strategies, Emma |
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | Aprianto Doni Rahmat |
Date Deposited: | 07 Oct 2018 09:12 |
Last Modified: | 07 Oct 2018 09:12 |
URI: | http://repository.untag-sby.ac.id/id/eprint/834 |
Actions (login required)
View Item |