Translation strategies for non equivalent english noun phrases into indonesian in rainbow rowell’s fangirl

Untami, Riska (2020) Translation strategies for non equivalent english noun phrases into indonesian in rainbow rowell’s fangirl. Undergraduate thesis, Universitas 17 Agustus 1945 Surabaya.

[img] Text
ABSTRAK.pdf

Download (34MB)
[img] Text
BAB I.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (167kB)
[img] Text
BAB II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (344kB)
[img] Text
BAB III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (89kB)
[img] Text
BAB IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (330kB)
[img] Text
BAB V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (189kB)
[img] Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (62kB)
[img] Text
JURNAL.pdf

Download (251kB)
[img] Text
JURNAL TURNITIN.pdf

Download (2MB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf

Download (434kB)

Abstract

This research is about translation strategies for nonequivalent English noun phrase into Indonesian in Rainbow Rowel’s Fangirl. The research uses the theory of translation strategies by Mona Baker (1992) and combine the theory of English noun phrase by Peter Collins (2001). The research design in this research used qualitative research by Creswell (2007). The data source taken from Rainbow Rowell’s Fangirl (2013) and its translation Fangirl translated by Wisnu Wardhana (2014). The study finds 2 (two) translation strategies that are used in translating noun phrases with the construction head only. The translation strategies are the translation strategies by cultural substitution and the translation strategies by loan word. The noun phrase with the construction pre-headed modifier + head found 5 (five) translation strategies. The translation strategies are the translation strategies by cultural substitution, the translation strategies by loan word, translation strategies omission, translation strategies by more general word, and the translation strategies by paraphrase using a related word. The noun phrase with the construction pre-headed modifier + head + post-headed modifier found a translation strategy. The translation strategy is loan word. . From the result, The translation of the novel more often uses translation strategy by a loan word. The translator use loan words because the reader are more common with the word.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: noun phrase, non-equivalent, translation, translation strategy
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: 145539 dian andi lesmana
Date Deposited: 04 Nov 2021 06:12
Last Modified: 04 Nov 2021 06:12
URI: http://repository.untag-sby.ac.id/id/eprint/12509

Actions (login required)

View Item View Item