YUNI DWI LESTARI, YUNI DWI LESTARI (2018) STRATEGIES FOR ELLIPSIS TRANSLATION IN PHRASE LEVEL IN MANDY HUBARD’S PRADA AND PREJUDICE. Undergraduate thesis, UNIVERSITAS 17 AGUSTUS 1945.
Text
ABSTRAK.pdf Download (870kB) |
|
Text
BAB I.pdf Download (163kB) |
|
Text
BAB II.pdf Download (169kB) |
|
Text
BAB III.pdf Restricted to Repository staff only Download (153kB) |
|
Text
BAB IV.pdf Restricted to Repository staff only Download (421kB) |
|
Text
BAB V.pdf Download (144kB) |
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf Download (85kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (183kB) |
|
Text
JURNAL.pdf Download (296kB) |
|
Text
JURNAL TURNITIN.pdf Download (3MB) |
Abstract
This study aims to identify the strategies for ellipsis translation in phrase level in Mandy Hubard’s Prada and Prejudice. The general research areas of the study are discourse analysis and translation. Through discourse analysis and translation, the writer put the focus on ellipsis translation in phrase level for the analysis. The theory of discourse analysis is taken from M.A.K Halliday and Ruqaiya Hasan (1976) and Michael McCarthy (1991), while the theory of translation strategies is taken from Mona Baker (1992). The research problems are presented in this thesis: (1) What types of ellipsis in phrase level which are used in source language in Mandy Hubard’s Prada and Prejudice? (2) What are the translations of ellipsis in phrase level from English into Indonesian in Mandy Hubard’s Prada and Prejudice? (3)What are the strategies of translating ellipsis in phrase level in Mandy Hubard’s Prada and Prejudice? Descriptive qualitative method is applied in analyzing the topic of this thesis. The data source is taken from Mandy Hubard’s Prada and Prejudice (2009) which is consisted of 23 data related to the topic and problem statements. Finally, the result of the analysis is strategies for ellipsis translation in phrase level. The strategy choices are chosen based on the acceptability and clarity in the target language. In English, ellipsis is used for efficiency in a text by not repeating the same words. However, in Indonesian, the principle of efficiency in ellipsis cannot be applied due to the lack of sense. It has to be retrieved in the form of complete sentence for the sake of meaning.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Ellipsis, Translation Strategies, English into Indonesian, Principle of Acceptability. |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | Aprianto Doni Rahmat |
Date Deposited: | 08 Dec 2018 01:51 |
Last Modified: | 08 Dec 2018 01:51 |
URI: | http://repository.untag-sby.ac.id/id/eprint/1073 |
Actions (login required)
View Item |